¿Qué es eso de la traducción jurada?

Queridos lectores de Wired into Words:

Ya mismo empieza el verano, esa época en la que el sol calienta en algunos países (doy fe de que en el Reino Unido no tanto…) y se empieza a pensar en hacer las maletas, ya sea para un viaje de placer, o, como en el caso de muchos españoles últimamente, para buscarse la vida en otro país. Y, por qué no, esta época también puede considerarse un buen momento para pensar en visitar otros países y conocer mercados distintos, en caso de que estés pensando en exportar tus productos.

Normalmente, y siguiendo con el caso de los españoles, nuestros compatriotas tienden a explorar las oportunidades laborales en Europa, gracias a la cercanía geográfica y a la política sin fronteras de la que disfrutamos en la Unión desde hace casi 20 años. Y los emigrantes no son los únicos interesados en la Unión Europea, ya que cientos de empresarios deciden exportar sus productos a los países vecinos aprovechando las oportunidades de libre comercio entre los países de la UE para llegar a más mercados. Como vemos, el espacio Schengen tiene muchas ventajas, además, en la mayoría de los países de la Unión Europea se usa la misma moneda, el euro, con lo que muchas tareas se facilitan enormemente solo por este hecho.

Sin embargo, el caso europeo es muy peculiar, debido a su amplia variedad de idiomas. No se trata de un país muy extenso con un idioma y una cultura comunes, como puede ser el caso de los Estados Unidos, ni de un continente de lo más variopinto con distintas culturas, historias, razas y costumbres pero con un idioma que los une, como en el caso de Latinoamérica (de acuerdo, no es un continente propiamente dicho, ya que engloba parte de Norte América, Centro América y Sudamérica, pero todos los que hablamos español sabemos a lo que nos referimos). En Europa estamos unidos geográficamente y económicamente, con ciertas leyes comunes, pero miles de aspectos diferentes, entre ellos, el idioma. Si lo analizamos, no existe un idioma mayoritario en Europa, podríamos decir que es el inglés porque se ha extendido en los últimos tiempos, pero solo hay nativos de este idioma en dos países de los 27. Y aquí es donde aparece el obstáculo, que no queremos llamar problema, porque tiene fácil solución 😉

Cuando decidimos liarnos la manta a la cabeza y probar suerte en otro país, debemos tener en cuenta diversos factores: ¿qué meto en la maleta cuando no tengo billete de vuelta?, ¿dónde voy a vivir?, ¿cómo empezaré a comunicarme si no tengo mucha fluidez en el idioma?, ¿cómo me abro una cuenta en el banco?, ¿cómo registro mi empresa en el país?… Todas estas cuestiones se van disipando poco a poco conforme llegas al país, solo es cuestión de aclimatarse y dar los pasos necesarios.

Una de las situaciones que más se repite es la necesidad de presentar certificados de distinto tipo cuando la burocracia nos lo requiere, por ejemplo, al comenzar en un puesto de trabajo cualificado nos pueden pedir el título universitario que hemos estudiado; si deseamos formalizar nuestra situación en el país que residimos, nos pueden requerir nuestro certificado de matrimonio; si iniciamos un negocio en el país, deberemos presentar documentación relacionada con nuestra empresa; si nos vemos envueltos en un proceso legal, nos pedirán nuestro certificado de penales… Y esto es solo en el caso de Europa, si deseamos trasladarnos a un país no perteneciente a la UE, se nos requiere todo tipo de documentos constatando nuestro origen, nuestros familiares, etc. Uno de los casos más comunes lo encontramos cuando una persona desea nacionalizarse en el país que reside, una situación muy deseada por parte de muchas personas que se traduce en un proceso legal largo en el que muy probablemente debamos presentar partida de nacimiento, certificado de matrimonio y muchos otros documentos más.

Pensemos entonces en cómo actuar si nos trasladamos a un país de habla no hispana. Todos estos documentos tienen validez legal en el país en el que se expidieron, con lo cual, deben tener la misma validez en el país donde deseamos presentarlos. Sin embargo, estos documentos deben entenderse en ese nuevo país, ¿qué podemos hacer entonces? Es aquí donde aparece la traducción jurada.

Para explicarlo de la forma más clara posible, una traducción jurada es la traducción de un documento escrito por parte de un profesional que tiene el poder de “jurarla”, es decir, de darle validez legal. Afortunadamente, no todos los traductores pueden jurar una traducción, (y digo afortunadamente porque en este sector, como en muchos otros, existe mucho intrusismo), ya que para jurar o dar validez legal a una traducción no solo se requiere un conocimiento exhaustivo de los dos idiomas implicados en el proceso, sino también un poder legal para poder certificar que esa traducción realizada no solo es correcta, sino que se corresponde con el contenido del documento en el idioma original.

En cuanto a la figura del traductor, en España tenemos a los traductores jurado, que son profesionales acreditados por el Ministerio de Exterior, tras superar un examen que los habilita para ello. También se les denomina “intérpretes jurado”, aunque no tienen por qué interpretar, sino solo traducir si lo desean. Un traductor jurado es la única figura necesaria a la hora de conseguir una traducción jurada en España, sin necesidad de ningún otro intermediario. Sin embargo, esta figura no es igual en otros países.

Pongamos como ejemplo el Reino Unido. En este país no existe la figura del traductor jurado ni el examen de acreditación anteriormente mencionado. Entonces, ¿cómo podemos obtener una traducción jurada cuando lo necesitemos?, os preguntaréis. Simplemente, hay otras vías. Debemos acudir a un traductor profesional o una agencia de traducción para que nos traduzca el documento. Posteriormente, el traductor responsable del documento resultante deberá acudir a un notario para que le “notarice” o jure esa traducción, emitiendo un certificado en el que se constate que la traducción se corresponde con el documento en el idioma original. Y eso es todo. Como podéis ver, en este caso hay más intermediarios, y, por tanto, el tiempo empleado es mayor y los costes son más elevados.

Y este es solo un ejemplo concreto, cada país tiene su legislación y su procedimiento propios en cuanto a la realización de traducciones juradas. Pero no hay que agobiarse, los profesionales del sector conocemos todos estos recovecos y ofrecemos un servicio completo y final para que nuestro cliente no tenga que preocuparse por trámites, sino simplemente, enviar su documento (puede estar incluso digitalizado), recibir la traducción y abonar la tarifa correspondiente. Bastante cómodo, ¿no creéis?

Pues no se hable más, para cualquier requisito de traducción jurada, independientemente del país en el que se necesite, no dudéis en poneros en contacto con nosotros y os facilitaremos este proceso lo máximo posible, os ahorraremos una preocupación más en estos lentos procedimientos legales.

Advertisements

About wiredintowords

We are a language service company (translation and interpreting among others). We love teaching, learning and translating languages, and we are passionate about the culture, traditions, cuisine and history of the countries where those languages are spoken. ///// Somos una empresa que ofrece servicios lingüísticos (traducción e interpretación, entre otros). Nos apasionan los idiomas, su enseñanza, aprendizaje y traducción, además de todo lo que les rodea: cultura, tradiciones, gastronomía e historia de los países en los que se hablen.
This entry was posted in Traduccion and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to ¿Qué es eso de la traducción jurada?

  1. María José RS says:

    Como siempre, los temas que tratáis son muy interesantes y aclaran aspectos sobre situaciones que le podrían ocurrir a cualquier ciudadano de” a pie”. Es bueno estar bien informado.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s