El intérprete: la mejor compañía en tu andadura internacional

En relación con nuestro último post, La internacionalización: el paso a la acción, vamos a centrarnos en esta ocasión en el aspecto oral de las necesidades lingüísticas que pueden surgir en este proceso: la interpretación.

Gracias al trabajo del intérprete, la ardua tarea que puede suponer internacionalizarse en un país de habla no hispana, podrá ser mucho más llevadera, con la confianza de que la comunicación fluirá a pesar de que no se domine el idioma. Y ya se sabe lo importante que es la comunicación en todos los ámbitos de la vida, más aún en un ámbito comercial con perspectivas de exportación, ¡hablando se entiende la gente!

Dejando de lado toda la documentación por escrito que necesitará traducción en el proceso hacia la internacionalización, la interpretación, o traducción oral, juega un papel importante en las comunicaciones orales que se lleven a cabo durante el proceso. Cierto es que, gracias a las nuevas tecnologías, muchas comunicaciones podrán realizarse a través de correo electrónico, pero hay temas y situaciones que requieren una presencia, ya sea telefónica, por videoconferencia o física en el país al que se desee dirigir.

Hay que tener en cuenta que el intérprete aparecerá superada la fase de estudio de viabilidad del proyecto, es decir, en el momento de la entrada al mercado de destino.

Como comentamos en nuestro post anterior, las entradas más habituales son la cooperación empresarial y la inversión directa.

Si nos centramos en la primera, para poder asociarse o crear alianzas con empresas de nuestro sector que se encuentren en el país de destino es necesario ponerse en contacto con un empresario local clave del sector o contar con las labores de un comercial o representante que resida en el país de destino. Es aquí donde aparecería el intérprete por primera vez.

Esta relación, que podrá iniciarse a través de correo electrónico, se afianzará a través de llamadas telefónicas para poder pormenorizar  detalles a tiempo real y evitando los malentendidos que puedan surgir por escrito. Hoy en día, contamos con tecnologías gracias a las cuales estas llamadas telefónicas se pueden realizar en dos idiomas distintos a tiempo real, es decir, como si se tratara de una reunión física en la que se cuenta con la presencia de un intérprete, pero haciendo uso del teléfono. Bastante práctico, ¿no creéis?

Asimismo, si se prefiere tener un primer contacto cara a cara para conocer un poco más a fondo a nuestro futuro representante, contamos con la posibilidad de realizar videoconferencias que podrán ser interpretadas. Imaginemos pues una conversación por Skype con nuestro representante, pero en este caso, con la ayuda de un intérprete que traduzca a tiempo real toda la conversación para ambas partes. De nuevo, gracias a las nuevas tecnologías, contamos con la posibilidad de realizar una “reunión de negocios virtual”, con todas las ventajas que ello conlleva.

Si, por el contrario, nos decidimos por una inversión directa, es decir, por implantar una fábrica, filial o contar con comerciales propios en el país de destino, el intérprete aparecería desde una fase muy temprana. En el ejemplo de la filial en el extranjero, para realizar todos los trámites pertinentes sin intermediarios habría que ponerse en contacto con distintos organismos y empresas (ayuntamiento para conseguir permisos, el equivalente a hacienda para dar de alta la empresa en el país de destino, entidades financieras, agencias inmobiliarias para conseguir un local, un pintor que nos acondicione ese local… ¡Miles de trámites necesarios!

Para estos trámites sería ideal que las personas que se trasladen al país extranjero puedan comunicarse en su idioma, pero, como este no suele ser el caso, si queremos evitar que nos pinten de negro una tienda de ropa de bebé, que el funcionario de hacienda nos mande a paseo o que el rótulo de nuestro negocio sea incomprensible para el viandante, el intérprete podrá acompañar a las personas que lo requieran para resolver con comodidad estos pequeños quehaceres con los que nos encontramos al implantar un negocio en un país nuevo.

Al parecer en esta tienda de electrónica se venden "Niños al por mayor" Fuente: http://www.engrish.com/

Al parecer en esta tienda de electrónica se venden “Niños al por mayor”
Fuente: http://www.engrish.com/

Además de adoptar una de estas dos perspectivas, es posible que deseemos asistir a ferias y congresos relacionados con nuestro sector en los que se expongan productos como los nuestros, ocasión perfecta no solo para darnos a conocer, sino también para conocer cómo funciona el sector en el país de destino, qué se ofrece, qué funciona, qué falta… Nada mejor que asistir a una feria para empaparse de conocimientos en un periodo corto de tiempo y en un espacio reducido. Asimismo, el intérprete será nuestra voz en todo momento, interpretando ponencias, charlas, ayudando a que se produzcan conversaciones… En definitiva, mediando para que la comunicación no se vea obstaculizada.

Una vez implantados en el país de destino, es obvio que hay que mantener contacto con nuestra sucursal extranjera por medio de reuniones y distintos eventos, para ello, de nuevo podemos hacer uso de las nuevas tecnologías para ahorrar en gastos de desplazamiento y reunirnos con los encargados de nuestra sucursal por medio de videoconferencias o llamadas telefónicas en las que un intérprete esté presente si dichos encargados no hablan el idioma.

Como veis, en el paso hacia la internacionalización, existen múltiples detalles a tener en cuenta, pero con la ayuda de profesionales de comercio exterior y del sector lingüístico, nuestra única preocupación será lo que realmente conocemos: nuestro propio negocio.

Advertisements

About wiredintowords

We are a language service company (translation and interpreting among others). We love teaching, learning and translating languages, and we are passionate about the culture, traditions, cuisine and history of the countries where those languages are spoken. ///// Somos una empresa que ofrece servicios lingüísticos (traducción e interpretación, entre otros). Nos apasionan los idiomas, su enseñanza, aprendizaje y traducción, además de todo lo que les rodea: cultura, tradiciones, gastronomía e historia de los países en los que se hablen.
This entry was posted in Internacionalización, Interpretacion and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to El intérprete: la mejor compañía en tu andadura internacional

  1. MJ says:

    Muy interesante y ameno.
    Historias como la de que “se venden niños al por mayor”, pueden verse en tiendas y negocios especialmente de propietarios chinos. En la zona de Nervión hay un gran supermercado en el que entre otras cosas, se venden “legalos de todo tipo”..

  2. Ejemplos como este los vemos todos los días, a nosotras nos sorprenden tanto como nos divierten 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s